忍者ブログ
|| Admin ||
Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us.
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2025/07/10 (Thu)

 劇作家の井上ひさしさんは昨夏、先の戦争責任をテーマにした「夢の痂(かさぶた)」を舞台に載せた。書き進めていくうちに、日本語を“被告人”にすることになったという。

 去年夏天,剧作家井上hisashi先生以以前的战争之责任为主题的作品《梦的疮痂》被搬上了舞台。据说,在剧本的创作过程中,日语变成了“被告人”。

 「日本語は主語を隠し、責任をうやむやにするにはとても便利な言葉だから」。戦争を遂行し、支えた多くの人が、戦後、責任をすり抜けて遁走(とんそう)した。それを助けたのは、主語なしで成り立つ日本語だったと、井上さんは思う。

 “因为日语常常省略主语,在推卸责任方面是一种很方便的语言”。井上先生认为,参与并支持战争的多数人,在战后,都企图推卸责任逃之夭夭。而帮助了他们的正是没有主语也能说得通的日语。

拍手[0回]

PR

 英国の文豪サマセット・モームが晩年、一番うれしかったことは何かと聞かれ、こう答えたそうだ。「戦場の兵士から、あなたの小説は一度も辞書を引かずに読めたと手紙をもらったとき」だと。平明な筆致の作家ならではの感慨だろう。

 要问起英国文豪萨默赛特·毛姆晚年最高兴的事情是什么时,他应该会这样回答。“在收到战场上的士兵来信说道 ‘读您的小说完全都不用查辞典’ 的时候”。这大概就是文风浅显易懂的作家会有的感慨吧。

 昔から辞書は、枕にはいいが持ち運ぶのは大変、と相場が決まっていた。だが今なら、その兵士のモームへの感謝は薄かったかもしれない。手のひらサイズの電子辞書が、紙の辞書に取って代わりつつある。

 在从前,辞典被普遍认为是用作枕头很不错,却不便于携带。但若是换作现代的话,或许那名士兵对毛姆的感谢就少了几分。手掌大小的电子辞典,正逐渐取代了纸质的辞典。

拍手[0回]

 朝日歌壇のファンには、輪島市の山下すてさんを覚えている方も多いだろう。80年代から90年代にかけて、自らの住む能登の四季を情感豊かにうたい、毎週のように入選を重ねた。

 对朝日歌坛的歌迷来说,想必有很多人都会记得轮岛市的山下sute先生吧。80年代到90年代间,他曾用丰富的感情咏唱了自己居住着的能登市的四季美景,几乎每周都重复入选。

 〈遠山に雪まだあれど晴れし日は頬を包みて野火を放ちぬ〉〈沖の蒼(あお)いよよ極まる朝市に紫蘇(しそ)も売られて梅の漬けどき〉。もう亡くなられたが、歌には、風土に根ざした確かな暮らしが詠み込まれていた。

 (遥远的山上,积雪依旧,晴日里遮着脸颊在野地里点燃篝火)。(深蓝的海面广阔无垠,早市上热卖着紫苏,正是腌渍梅子的季节)。虽然山下先生已经过世,但他的歌声中,充满了扎根于当地风俗的真实生活气息。

拍手[0回]

 作家になる前の野坂昭如さんが作詞したその歌は、高度成長期の子どもたちを夢の世界へと導いた。「そらにキラキラおほしさま/みんなスヤスヤねむるころ――」(おもちゃのチャチャチャ=補作詞・吉岡治、作曲・越部信義)。

 野坂昭如先生在成为作家以前曾为之作词的的一首歌,将经济高速发展时期的孩子们带入了梦幻的世界。“夜空中繁星一闪一闪,大家正睡得香甜的时候……”。(玩具恰恰恰,补作词·吉冈治,作曲·越部信义)

 玩具に命が宿る構想は、95年の米国映画「トイ・ストーリー」にも通じる。長いこと一緒に遊んだおもちゃは家族も同じ。いよいよ捨てる時の寂しさは忘れがたい。

 给玩具赋予生命的构想,也贯穿在95年的美国电影《玩具总动员》中。长时间一起玩的玩具就像是家人一样,终将要被丢弃时的寂寞令人难以忘怀。

拍手[0回]

 東京の都心に遅い初雪が舞った昨日、超高層の六本木ヒルズの展望台に行った。眼下に、かすんだような街並みが広がる。この高層階に居を構えたライブドアの前社長、堀江貴文被告は、天からの視座を楽しみ「天下取り」を心に誓ったという。

 昨天,在东京的市中心飘舞着迟来的初雪,笔者去了超高层建筑六本木之丘的展望台。由高处望下去,如同被云雾笼罩着的街道伸展开去。据说,在这高层建筑中设立公司的Livedoor前社长——被告人堀江貴文,很喜欢从天俯视,并在心中暗暗发誓“要取得天下”。

 堀江被告が裁かれた東京地裁らしい建物も遠望できる。そこで言い渡された判決は起訴事実をすべて認め、被告に厳しいものだった。粉飾した業績を公表し株価を不正につり上げた、あるいは証券市場の公正を害する悪質な犯行などと断罪し、執行猶予を付けなかった。

 远远望去,还能看到裁决了堀江被告的东京地方法院的建筑物。在那里宣告的判决全部被判定为起诉事实,对被告而言是极为不利的状况。地方法院判定他公布经过粉饰的业绩、不正当地抬高股价、及妨碍证券市场公正等诸多恶劣罪行成立,不予以缓刑。

拍手[0回]

 仕事が立て込む。さらに、あちこちから声がかかる。体がもたないなどと言いつつ、笑顔でこなそうとする。いつでも便利な「コンビニ記者」などと周りから呼ばれる、そんな青年が、昔いた。

  工作繁忙,而且还要处理其他各处分派的任务。一边说着这样会把身体搞垮之类的话,一边还要笑脸迎人地将事务都处理好。这样的青年,在过去被周围的人们称之为方便的“便利店记者”。

 仕事が、各人に完全に平均して課せられることは多くない。仕事の量と難しさに多少のデコボコがあるのが、世間の大方の職場だろう。しかし、それが限度を超えて続けば、健康や命にもかかわってくる。

 工作能完全平均地分配给每个人的情况不多。社会上大多数的职场,对工作量与工作难度多少会有点分配不均。但是,如果一直持续超负荷地工作,那就关系到健康和生命安危了。

拍手[0回]

Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
忍者ブログ / [PR]